jueves, 20 de octubre de 2011

Muchos años después, frente a la pantalla del ordenador, quien escribe había de recordar la primera vez que escuchó un anglicismo

No hará menos de 15 años, cuando un “vacunar la carpeta” ajeno hizo que se me arqueasen los labios y se me sonrojasen las mejillas. Por aquel entonces, cuando los canales de información disponibles eran la televisión, los periódicos y las enciclopedias, aún no podía imaginarme que aquella aberración iba a dejar de ser graciosa para convertirse en vergonzosa.

Pasaba yo por alto en aquellos momentos, que quien pronunciaba tan literata frase era una pobre chica estadounidense descendiente de hispanos, cuya instrucción escolar a buen seguro pondría los pelos de punta a todos los que aquí, en España (sea lo que sea España), añoran las estadísticas anuales del Informe Pisa. Ignoraba que existiese eso que llaman espanglish, ni que nadie en su sano juicio pudiese “traducir por aproximación” como quien redondea un número.

He de admitir que nunca he sido un niño imaginativo, ni creativo, ni tan siquiera soñador. Quizá sea por ello que aún hoy me sorprendo del rumbo que el Español de España (sea lo que sea España) está siguiendo. Todavía no comprendo quién modificó la aguja magnética para que la brújula apuntase hacia el sur. Quizá fuese el mismo publicista de esa famosa marca de agua con sabor a cerveza (¿o era al revés?), al que se le ocurrió aquello de “todos necesitamos un poco de sur para no perder el norte”.

Observo pasmado, cómo de la noche a la mañana palabras con una vitalidad cuasi juvenil se desvanecen del vocabulario popular a la misma velocidad que el Tamagotchi pasó de ser imprescindible a olvidado. Me recuerda en cierta medida a la vorágine ochentera de poner nombres anglosajones a los niños. ¿Quién no conoce un Yónatan, un Cristian, una Yésica o una Elisabeth?

La principal diferencia que encuentro entre ambos procesos es que el de los nombres surgió del estrato con menor formación y cultura de la sociedad, como un intento fallido de sacudirse los complejos de inferioridad, y el actual está (para mi asombro) viniendo de las clases mejor formadas.

¿Cuándo se dejó de tener existencias para tener “stock”? ¿Cuándo dejamos de arreglarnos la dentadura con aparatos para usar “brackets”? ¿Cuándo le quitaron a los coches los intermitentes y les pusieron los “warning”? ¿Cuándo dejamos de personalizar y empezamos a “customizar”? ¿Cuándo dejamos de optar a un trabajo y empezamos a “aplicar”? ¿Cuándo dejamos de tener entradas para conseguir “inputs”? ¿Cuándo dejamos de sintonizar para tener “feeling”? ¿De verdad no quedan solteros, ya únicamente hay “singles”? ¿Qué tiene de malo ser pincha discos en lugar de “disc jockey”? ¿Tantos correos electrónicos recibimos que resulta más eficiente decir “e-mails”? ¿Es más guay ser “cool” que molón? ¿De verdad estar “out” es estar desfasado? ¿Por qué ir a la moda es ser “fashion”? ¿Cuántas horas hay que trabajar para estar a “full time”? ¿Sabe mejor el “roast-beef” que la carne asada?

Como decía otro famoso anuncio de televisión: “Mister Proper” era antes, ahora se llama Don Limpio.

“Vacuum the carpet” = Aspirar la alfombra.

6 comentarios:

  1. Hasta el día de ayer, me reiría y te diría exagerado. ¿Por qué hasta el día de ayer?. Estuve en un curso de Analog dado por Avnet donde nos intentaban vender sus productos y el ponente que pertenecía a Analog y se llamaba Michael, lo primero que hizo fue pedir perdón por su español en la presentación ya que solía darla en Inglés. Hasta aquí todo correcto.

    ¿Dónde está el problema o lo llamativo? El tio era canario, vivía en la Palma, trabaja desde allí vía email o correo electrónico, y viaja para hacer ponencias y presentaciones. Pues bien, el tio no fue capaz de traducir "portable" al castellano ni de decir SPI, lo decía en ingles (es-pi-ea, es decir, te decía el espia) y la mayor parte de la charla fue con anglicismos o frases sueltas en inglés ya que en muchas ocasiones, no era capaz de traducir.

    Con todo ello, ahora ya no me rio y me empiezo a plantear las mismas cosas que Roxu (traducción: ...)

    ResponderEliminar
  2. En buena parte, la culpa de esos "desastres" es a mi juicio de 2 factores:
    1.- La inmigración. Los sudamericanos si no me equivoco suelen aceptar con bastante más frecuencia términos como el "aplicar" o el "feeling" que indicabas arriba. Yo por lo menos la primera vez que los oí fue en boca de sudamericanos.
    2.- Internet. El idioma de Internet es el inglés (hasta que lo reemplace el chino, si no lo ha hecho ya), y cuando tienes que leer unos cuantos textos en inglés, a menudo es más sencillo soltar el término en lugar de buscar la traducción correcta.

    Eso sí, estos 2 factores no son culpables por supuesto de todo, y muchísimos términos se han adoptado simplemente por tontería o pereza. Al fin y al cabo, es mucho más corto decir "e-mail" que correo electrónico o DJ (di-yey) que pinchadiscos.

    Lo triste es que muchas veces es más fácil entenderse usando los anglicismos. Por ejemplo lo más seguro es que te miren raro si vas diciendo que has configurado "el encaminador que tienes conectado al conmutador" (en lugar de decir "el router que tienes conectado al switch").

    Otra cosa, la RAE no ayuda mucho cuando se pone a aceptar términos como "cederrón" o "zum" (y sí, no me los he inventado, buscadlos en la RAE).

    ResponderEliminar
  3. No me acabas de convencer. Yo simplemente creo que nos hemos vuelto unos molones, chachis pirulis guaus pelotillas, y nos da por usar terminología acorde con nuestro estatus.

    Todos sabemos, y tú y yo los primeros, que por norma general los españoles repudiamos el español de Hispanoamérica. Con lo que la influencia que haya podido tener la inmigración en el español de aquí creo que es más bien nula. Por no hablar que como te digo este fenómeno se está dando más en la capa medio-alta de la sociedad, (al menos esa es la percepción que yo tengo), dónde la “mezcla” con inmigrantes latinos es mucho menor que en el estrato de perfil medio-bajo.

    Lo de Internet pudiera tener algo que ver en algunos casos concretos como “loguearse” en lugar de “autenticarse”, “chatear” en lugar de hablar o “blog” en lugar de bitácora. Pero de ninguna manera acepto que la gente diga que tiene “cash” en lugar de efectivo, “reportar” por informar, hacer un “coffee break” en lugar de descanso, “copy-paste” en lugar de copiar-pegar, o “salvar” por guardar debido al uso de Internet.

    El tema de la pereza podría ser, pero tampoco me convence en demasía. Seguro que hay infinidad de ejemplos en los que es el desencadenante, pero en concreto los dos que has puesto chirrían. La gente no dice “correo electrónico”, normalmente dice correo (igual que no se suele decir “e-mail” sino “mail”). Y yo recuerdo que al que ponía discos se le llamaba “pincha”, que es tan corto como decir DJ (/diyei/).

    Sí que tienes razón en que hay veces que es más fácil entenderse con anglicismos, pero si te fijas este factor se da casi en exclusiva con tecnicismos. Además los anglicismos usados suelen “carecer de significado” (quiero decir que al que lo usa no le importa qué significa). Ahí están los famosos “router” (encaminador), “switch” (conmutador), “Full HD” (alta definición buena que te cagas), “call center” (central de llamadas), etc… Son palabros que igual da lo que signifiquen, tú sabes que el “router” es lo que usas para conectarte a Internet. El “switch” es lo que usa tu colega el informático para agrandar su red, “Full HD” es lo que tiene que tener la tele para que sea la monda y el “call center” es un sitio al que llamas para que te solucionen un problema.

    Luego hay otra serie de anglicismos que han sido asimilados de forma natural (esto sí es el proceso normal de evolución de la lengua), porque no existía un termino en español (o no se usaba y era desconocido para el gran público, estilo el “insacular” que todo el mundo aprendimos en 2008). De ahí que la RAE, (y por extraños que nos parezcan algunos de los términos aceptados), haya incluido zum, fútbol (en su momento), voleibol (en su momento).

    Hay otros anglicismos que no han sustituido a ninguna palabra española, sino que ha servido para especificar. Véase la palabra sándwich, (que como bien me dijiste un día), nos hace saber que es un bocadillo hecho con pan de molde. Sin embargo su original “sandwich” se traduciría únicamente por bocadillo sin especificar el tipo de pan. No es por tanto lo mismo comerse un “sandwich” que un sándwich, porque el primero puede ser un bocadillo (de pan pan) y el segundo sabemos que es con pan de molde.

    Ya para finalizar tengo que darte la razón en que la RAE a veces comete aberraciones. Y que en lugar de limpiar, fijar y dar esplendor parece que cague, esparza y dé opacidad. Creo que está bastante claro que me estoy refiriendo a la tontería de “españolizar” CD-ROM por cederrón. Que siendo cierto que en español se escribe como fonéticamente se pronuncia una palabra, no es menos cierto que CD-ROM son unas siglas que en español así se leen. Sería como incluir en el diccionario la palabra “pib”, haciendo alusión al PIB (producto interior bruto)...

    Pero bueno, para bruto ya estoy yo.

    ResponderEliminar
  4. Cierto que en general aborrecemos el español de sudamérica, pero ya me dirás tú de dónde ha salido el término "customizar si no es de ahí".

    No te voy a negar que la "tontería" y el "ser guay" también es un factor que ha influido, pero... ¿más que Internet y la informática en general? No lo veo claro.

    Por otro lado, yo debe ser que me muevo en esferas de pobretones, porque yo no suelo oír eso del "coffee-break", y términos como "cash" aunque puedan aparecer en alguna canción, tampoco es que lo oiga mucho (nunca más que otros como "pasta", "guita" o incluso "money").

    En cuanto a "reportar", "copy-paste" y "salvar", estamos en desacuerdo, porque yo estoy convencido de que son deformaciones introducidas por la informática/Internet. En concreto, "salvar" por mi aficción a los videojuegos, casi pondría la mano en el fuego de que la mayoría de los casos vienen de ahí. No se dónde si no iba a ver la gente esos términos tanto como para sustituir a palabras comunes, si no es en programas informáticos. Tal vez con "copy-paste" pueda ser, pero con "salvar" o "reportar" dudo que alguien lo diga para hacerse el guay...

    Lo demás, pues más o menos de acuerdo (me has pillado en horas bajas...

    PD: Tienes buena memoria, te acuerdas tú mejor de las cosas que te he dicho en el pasado que yo mismo (p.e. lo del sandwitch).

    ResponderEliminar
  5. Jejeje, cómo se nota que somos del estrato medio-bajo...

    Yo tampoco conozco a nadie que use el término "cash" o "coffe-break" en mi entorno directo, pero lo he oído decir muchas veces a gente que si no eran de clase alta al menos pretendían aparentarlo.

    En cuanto a los términos "informáticos", tienes toda la razón. Es obvio que "salvar", "copipastear", y otros parececidos vienen de ahí. Yo creía que únicamente te estabas refiriendo a internete.

    "Customizar", a mi modo de ver, no lo han traído los sudamericanos. Creo que más bien a sido la tontería que le ha dado ahora a la gente con pasta de tener cosas exclusivas (cosa que en realidad buscamos todos, diferenciarnos del resto; que nosotros no somos tan borregos como el resto del rebaño...). Todos tienen que tener algo personalizado, algo hecho a medida (aunque sea una chorrada como un piano). Yo creo que viene de ahí, porque me imagino que todo esto empezaría (como casi siempre) en EEUU, y allí se lleva mucho el "full custom"...

    ResponderEliminar
  6. Sí, el "full-custom" sobretodo en las ASIC es lo que más se lleva ^_^

    Tienes razón en que al principio sólo hablaba de Internete, pero lo he rectificado a toda prisa en el siguiente comentario :-P

    ResponderEliminar